nininobook

Inside Llewyn Davis Justin Timberlake

川端康成和翻译腔

高中时候一直很喜欢看川端康成的小说,在图书馆把他的文集都借了下来,在忙碌学习的间隙都看了一遍。最近突发奇想又去借了他的书,重新开始看了起来,却有了不一样的感觉,不过不过不是对于小说本身的故事,而是翻译的文字。叶渭渠先生和唐月梅先生夫妇都是我尊敬的翻译家,托他们的福,我们这些无法共通日语的文学爱好者也可以通畅地阅读川端康成先生的作品。他们翻译下来的文字,有着一定的年代感,就像是民国时期的文学作品,刚刚出现的白话文,书面语言的表达和口语的疏离感还很远,加上日语本身遣词断句和中文的差异,交织在一起带来了奇妙有些生涩和疏离的阅读体验。遗憾的是对日语并不熟悉,无法亲自瞻仰川端康成先生的原文,无法做出对比,也就没有资格去评价这翻译作品的好坏了。不过这种生涩疏离的阅读体验,和川端康成先生小说中的情绪有一种奇妙的搭配感,让人能融入到小说的情绪中,这大概也是这种翻译腔的好处了。

配乐的five hundred miles有着一种悠远的孤独感,在我的心中,和川端康成先生的作品有着奇妙的搭配感。

© nininobook | Powered by LOFTER